Glosario de xermanismos

Estructura do glosario

---

 

 

            Este glosario de xermanismos presenta información sobre tres linguas: o alemán, o inglés e o castelán. O glosario está estructurado en entradas (cada entrada corresponde a un xermanismo). Cada entrada comeza coa palabra alemana tal e como aparece na lingua de orixe e estructúrase da seguinte maneira

 

 

Alemán

---

Inglés

---

Castelán

 

 

         A entrada esta dividida en tres zonas, e cada zona está dedicada a unha das tres linguas do glosario. No exemplo, para que se vexa claramente a estructura das entradas, asígnase a cada lingua unha cor: ó alemán dámoslle a cor verde, ó inglés a cor gris, e ó castelán a cor encarnada.

 

Alemán

(a.1)

(a.2)

(a.3)

---

 

Inglés

(i.1)

(i.2)

(i.3)

---

 

Castelán

(c.1)

(c.2)

(c.3)

 

 

Na sección A aparece en primeiro lugar a entrada (a.1), é dicir, o xermanismo, pero coa súa grafía orixinal (a alemana), acompañado pola definición en alemán da palabra (a.3) e a fonte da que se sacou esta definición (a.2).

 

 

A

(a.1) Abreagieren

(a.2) www.wissen.de

(a.3) Abreagieren  innere Spannungen zur Auflösung bringen, aufgestaute Affekte abbauen, z. B. durch Sich-Aussprechen. Der Vorgang vollzieht sich unbewusst, im Gegensatz zur Verarbeitung von ins Bewusstsein zurückgerufenen Erlebnissen. Wird eine Abreaktion verhindert, kann das zu neurotischen Zuständen führen. Verschiedene psychotherapeutische Techniken beinhalten deshalb die Möglichkeit zum Abreagieren.

 

 

Na sección I, a dedicada ó inglés, aparece o xermanismo coa grafía que posúe na lingua inglesa xunto coa definición (ou definicións) en inglés do termo en cuestión (i.2) e sempre se indica a fonte da que se sacou a definición (i.1). A continuación preséntase como mínimo un exemplo en lingua inglesa (i.4) co cal se pretende mostrar o uso que se fai do termo nesta lingua, xunto coa fonte do exemplo (ou exemplos) (i.3). Os exemplos sempre aparecen no glosario tal e como aparecían na fonte, é dicir, non se alterou a información. Para buscar os exemplos usouse o buscador Google (www.google.com). Algúns exemplos proveñen do español de Latinoamérica, pero sempre se deu preferencia ós exemplos en español peninsular porque no español de Latinoamérica aparecen moitos máis estranxeirismos. Só se opta polo español de Latinoamérica cando non se atopou ningún exemplo en español peninsular.

 

 

I

(i.1) http://www.bartleby.com/61/31/A0023100.html

(i.2) Abreact TRANSITIVE VERB Inflected forms: ab·re·act·ed, ab·re·act·ing, ab·re·acts To release (repressed emotions) by acting out, as in words, behavior, or the imagination, the situation causing the conflict. ETYMOLOGY Translation of German abreagieren : ab-, away + reagieren, to react

(i.3) http://www.trauma-pages.com/vdhart-92.htm

(i.4) One of the first statements on abreaction and repression in the treatment of traumatic memories in MPD patients was made by Kluft (1982), when he said that hypnosis helped 57 percent of his patients: ... to abreact traumata or express repressed affects.

 

 

A sección C, a dedicada ó castelán, segue a mesma organización cá sección I, é dicir: aparece o xermanismo coa grafía que posúe na lingua castelá xunto coa definición (ou definicións) en castelán do termo en cuestión (c.2) e sempre se indica a fonte da que se sacou a definición (c.1). A continuación preséntase como mínimo un exemplo en lingua castelá (c.4) co cal se pretende mostrar o uso que se fai do termo na nesta lingua, xunto coa fonte do exemplo (ou exemplos) (c.3). Os exemplos sempre aparecen no glosario tal e como aparecían na fonte, é dicir, non se alterou a información.

 

 

 

C

(c.1)

(c.2)

(c.3)

(c.4)

(c.5) Este termo non aparece nos diccionarios de castelán consultados para a realización deste traballo (Diccionario de la Real Academia Española, Diccionario de uso del Español de María Moliner, Diccionario del español actual de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos)

(c.6) http://www.lubrano.com/cgibin/glosario/mostrar_contenido.cgi?codigo=5&termino=abreacci%C3%B3n

(c.7) Abreacción: Mediante este proceso el material reprimido de una experiencia dolorosa o de un conflicto, es regresado a la conciencia. La persona no sólo recuerda sino que además revive el material reprimido y es acompañado de respuestas afectivas apropiadas. Ver catarsis.

(c.8) http://www.campus-oei.org/revista/lectores_ei.htm

(c.9) Estudio comparativo de los resultados del Test de Abreacción de la Creatividad (De la Torre, S., 1991) en escolares mapuche-pehuenche del Alto Biobío y en escolares de escuelas urbanas de Los Angeles.

 

 

Tanto na sección A, coma na I e a C pode ocorrer que as catro primeiras subseccións non aparezan, e no seu canto haxa un destes cinco símbolos: Este termo non aparece nos diccionarios de inglés consultados para a realización deste traballo (The American Heritage Dictionary of the English Language, Encyclopedia Britannica 2001)  Este termo non aparece nos diccionarios de castelán consultados para a realización deste traballo (Diccionario de la Real Academia Española, Diccionario de uso del Español de María Moliner, Diccionario del español actual de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos) Este termo si aparece nos diccionarios de castelán consultados para a realización deste traballo, pero a súa etimoloxía non é xermana Este termo non aparece nos diccionarios de alemán consultados para a realización deste traballo (www.wissen.de, Wahrig Deutsches Wörterbuch, Die Deutsche Rechtschreibung, Wahrig Fremdwörterlexikon, Langescheidts Grosswörterbuch) Este termo si aparece nos diccionarios de inglés consultados, pero a súa etimoloxía non é xermana (c.5). Cada un destes símbolos contén unha información:

Este termo non aparece nos diccionarios de inglés consultados para a realización deste traballo (The American Heritage Dictionary of the English Language, Encyclopedia Britannica 2001)         Este termo non aparece nos diccionarios de inglés consultados para a realización deste traballo (The American Heritage® Dictionary of the English Language, Encyclopedia Britannica 2001).

Este termo non aparece nos diccionarios de castelán consultados para a realización deste traballo (Diccionario de la Real Academia Española, Diccionario de uso del Español de María Moliner, Diccionario del español actual de Manuel Seco, Olivia Andrés y Gabino Ramos)         Este termo non aparece nos diccionarios de castelán consultados para a realización deste traballo (Diccionario de la Real Academia Española, Diccionario de uso del Español de María Moliner, Diccionario del español actual de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos)

Este termo si aparece nos diccionarios de castelán consultados para a realización deset traballo, pero a súa etimoloxía non é xermana         Este termo si aparece nos diccionarios de castelán consultados para a realizacion deste traballo, pero a súa etimoloxía non é xermana.

Este termo non aparece nos diccionarios de alemán consultados para a realización deste traballo (www.wissen.de, Wahrig Deutsches Wörterbuch, Die Deutsche Rechtschreibung, Wahrig Fremdwörterlexikon, Langescheidts Grosswörterbuch)         Este termo non aparece nos diccionarios de alemán consultados para a realización deste traballo (www.wissen.de, Wahrig Deutsches Wörterbuch, Die Deutsche Rechtschreibung, Wahrig Fremdwörterlexikon, Langescheidts Groβwörterbuch).

Este termo si aparece nos diccionarios de inglés consultados, pero a súa etimoloxía non é xermana         Este termo aparece nos diccionario de inglés consultados para a realización deste traballo, pero a súa etimoloxía non é xermana.

 

            Para consultar o significado dos distintos iconos o usuario ten duas opción: unha delas consiste en subir ó comezo da páxina, onde aparece o vínculo simboloxía, que o conduce á taboa de significados; a outra opción é pasar o ponteiro do rato por riba do icono, pois ó facer iso desplegarase un pequeno cadro que explica o significado do icono.

 

            Ó aparecer algún destes símbolos, poden aparecer dúas novas subseccións: nunha delas daríase unha definición do termo tal e como aparece nalgún glosario especializado en internet (é dicir, no caso de abreagieren, un glosario de psicoloxía) (i.7 / c.7) e un exemplo (i.9 / c.9), acompañados ámbolos dous da referncia á fonte (i.6 / c.6), (i.8 / c.8 ). O que se pretende mostrar con esta definición é que o número de xermanismos de uso frecuente que non aparece rexistrado nos diccionarios máis relevantes é moi elevado, sobre todo no caso do castelán.

            As entradas adoitan ir acompañadas dunha imaxe coa que se intenta axudar ó lector a identificar aquilo que se designa e para facer que a lectura do glosario resulte máis amena.