Este
glosario de xermanismos presenta información sobre tres linguas: o alemán, o
inglés e o castelán. O glosario está estructurado en entradas (cada entrada
corresponde a un xermanismo). Cada
entrada comeza coa palabra alemana tal e como aparece na lingua de orixe e
estructúrase da seguinte maneira
Alemán
Castelán
A entrada esta
dividida en tres zonas, e cada zona está dedicada a unha das tres linguas do
glosario. No
exemplo, para que se vexa claramente a estructura das entradas, asígnase a cada
lingua unha cor: ó alemán dámoslle a cor verde, ó inglés a cor gris, e ó castelán a cor encarnada.
Na sección A aparece en primeiro lugar a
entrada (a.1),
é dicir, o xermanismo, pero coa súa grafía orixinal (a alemana), acompañado
pola definición en alemán da palabra (a.3) e a fonte da que se sacou esta definición (a.2).
(a.1) Abreagieren
(a.2) www.wissen.de
(a.3) Abreagieren innere
Spannungen zur Auflösung bringen, aufgestaute Affekte abbauen, z. B. durch
Sich-Aussprechen. Der Vorgang vollzieht sich unbewusst, im Gegensatz zur Verarbeitung
von ins Bewusstsein zurückgerufenen Erlebnissen. Wird eine Abreaktion
verhindert, kann das zu neurotischen Zuständen führen. Verschiedene
psychotherapeutische Techniken beinhalten deshalb die Möglichkeit zum
Abreagieren.
Na sección I, a dedicada ó inglés, aparece o
xermanismo coa grafía que posúe na lingua inglesa xunto coa definición (ou
definicións) en inglés do termo en cuestión (i.2) e sempre se indica a fonte da que se
sacou a definición (i.1). A continuación
preséntase como mínimo un exemplo en lingua inglesa (i.4) co cal
se pretende mostrar o uso que se fai do termo nesta lingua, xunto coa fonte do
exemplo (ou exemplos) (i.3). Os exemplos sempre aparecen no glosario tal
e como aparecían na fonte, é dicir, non se alterou a información. Para buscar
os exemplos usouse o buscador Google (www.google.com).
Algúns exemplos proveñen do español de Latinoamérica, pero sempre se deu
preferencia ós exemplos en español peninsular porque no español de Latinoamérica
aparecen moitos máis estranxeirismos. Só se opta polo español de Latinoamérica
cando non se atopou ningún exemplo en español peninsular.
(i.1) http://www.bartleby.com/61/31/A0023100.html
(i.2) Abreact
TRANSITIVE VERB Inflected forms: ab·re·act·ed, ab·re·act·ing, ab·re·acts
To release (repressed emotions) by acting out, as in words, behavior, or
the imagination, the situation causing the conflict. ETYMOLOGY Translation of
German abreagieren : ab-, away + reagieren, to react
(i.3) http://www.trauma-pages.com/vdhart-92.htm
(i.4) One
of the first statements on abreaction and repression in the treatment of
traumatic memories in MPD patients was made by Kluft (1982), when he said that
hypnosis helped 57 percent of his patients: ... to abreact traumata or express
repressed affects.
A sección C, a
dedicada ó castelán, segue a mesma organización cá sección I, é dicir: aparece
o xermanismo coa grafía que posúe na lingua castelá xunto coa definición (ou
definicións) en castelán do termo en cuestión (c.2) e sempre se indica a fonte da que
se sacou a definición (c.1). A continuación preséntase como mínimo un exemplo en lingua castelá (c.4) co cal
se pretende mostrar o uso que se fai do termo na nesta lingua, xunto coa fonte
do exemplo (ou exemplos) (c.3). Os exemplos sempre aparecen no glosario tal
e como aparecían na fonte, é dicir, non se alterou a información.
C
(c.1)
(c.2)
(c.3)
(c.4)
(c.5) ![]()
(c.6) http://www.lubrano.com/cgibin/glosario/mostrar_contenido.cgi?codigo=5&termino=abreacci%C3%B3n
(c.7) Abreacción: Mediante este proceso el
material reprimido de una experiencia dolorosa o de un conflicto, es regresado
a la conciencia. La persona no sólo recuerda sino que además revive el material
reprimido y es acompañado de respuestas afectivas apropiadas. Ver catarsis.
(c.8) http://www.campus-oei.org/revista/lectores_ei.htm
(c.9) Estudio comparativo de los resultados del Test de
Abreacción de la Creatividad (De la Torre, S., 1991) en escolares
mapuche-pehuenche del Alto Biobío y en escolares de escuelas urbanas de Los
Angeles.
Tanto na sección A, coma na I e a C pode ocorrer que as catro primeiras subseccións non aparezan, e no seu
canto haxa un destes cinco símbolos:
(c.5). Cada un destes símbolos
contén unha información:
Este termo non aparece nos diccionarios
de inglés consultados para a realización deste traballo (The American Heritage® Dictionary of the English Language,
Encyclopedia Britannica 2001).
Este termo non
aparece nos diccionarios de castelán consultados para a realización deste
traballo (Diccionario de la Real Academia
Española, Diccionario de uso del Español de María Moliner, Diccionario del
español actual de Manuel Seco, Olimpia Andrés y Gabino Ramos)
Este termo si aparece nos diccionarios
de castelán consultados para a realizacion deste traballo, pero a súa
etimoloxía non é xermana.
Este termo non aparece nos diccionarios
de alemán consultados para a realización deste traballo (www.wissen.de, Wahrig Deutsches Wörterbuch, Die Deutsche Rechtschreibung, Wahrig
Fremdwörterlexikon, Langescheidts Groβwörterbuch).
Este termo aparece nos diccionario de
inglés consultados para a realización deste traballo, pero a súa etimoloxía non
é xermana.
Para consultar o significado dos
distintos iconos o usuario ten duas opción: unha delas consiste en subir ó
comezo da páxina, onde aparece o vínculo simboloxía, que o conduce á taboa de significados; a outra opción é pasar o
ponteiro do rato por riba do icono, pois ó facer iso desplegarase un pequeno
cadro que explica o significado do icono.
Ó aparecer algún destes
símbolos, poden aparecer dúas novas subseccións: nunha delas daríase unha
definición do termo tal e como aparece nalgún glosario especializado en
internet (é dicir, no caso de abreagieren, un glosario de psicoloxía) (i.7 / c.7) e un
exemplo (i.9 / c.9), acompañados ámbolos dous da
referncia á fonte (i.6 / c.6), (i.8 / c.8 ). O que se pretende mostrar con
esta definición é que o número de xermanismos de uso frecuente que non aparece
rexistrado nos diccionarios máis relevantes é moi elevado, sobre todo no caso
do castelán.
As entradas adoitan ir
acompañadas dunha imaxe coa que se intenta axudar ó lector a identificar aquilo
que se designa e para facer que a lectura do glosario resulte máis amena.