EL "QUIJOTE"

EN

LATÍN MACARRÓNICO

Queremos unirnos modestamente al centenario del "Quijote"dando a conocer una vieja traducción de la obra hecha al latín -¡y qué latín!- por Ignacio Calvo, cura de misa y olla, como figura en los créditos del libro. Está hecha a un latín llamado macarronico, es decir, algo que se parece al latín pero que evidentemente está muy lejos de serlo. Las construcciones y expresiones, lejos de todo rigor morfológico y sintáctico, producen por sí mismas ciertas dosis de hilaridad, que unida a la gracia que por si tiene la obra, hace que se lea -y es imprescindible hacerlo así- con el único propósito de esbozar unas sonrisas, ya que no una carcajada. Cuenta la presentación del libro que cuando el autor, entonces seminarista en Toledo, le enseñó el primer capítulo de la traducción, que tuvo que hacer como castigo, a su profesor de latín, éste le dijo: "Sufficit, Calve, jam habes garbanzum aseguratum". La obra fue publicada en Madrid en 1922 y de ella se han hecho varias reediciones. Yo tengo un facsímil de ésta primera. No sé si pensando en el centenario se ha hecho una nueva reedición, de la que el que esto escribe no pretende hacer publicidad, pero bienvenida sea, en 1999 por la editorial Aache de Guadalajara. Les ofrezco el texto de tres capítulos. Los dos primeros tomados prestados a la citada editorial; y el vigésimo escaneado por mi del libro de la edicción que poseo. Léanlos con pronunciación castellana. Espero que les gusten.