Ficha Materia - Curso 2011-2012           
 
HERRAMIENTAS T&I(I): INFORMÁTICA
 
Curso Académico  2011-2012 
 

 

 
   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       Investigación       Máster       Otros   
          

Material

 

Curso Académico 2011-2012

 

Mascota del curso 2011-2012

Leyenda de Colores

Observaciones

Herramientas del profesor de carácter "oficial"

Herramientas del profesor a usar por el alumnado del curso 2011-2012

Inicialmente está previsto que todo el material docente que se va a emplear para este curso académico esté disponible sólo y exclusivamente en la red de manera totalmente gratuita. Aquél material que esté relacionado con la docencia estará protegido del acceso externo. Para poder acceder a él precisáis de un nombre de usuario y una contraseña que os facilitará el profesor.

En algunos casos muy puntuales, como es el "Seminario de Traducción Asistida" (tema 3 y su correspondiente práctica evaluativa número 2) el profesor consultará con el alumnado la conveniencia o no de dejar los manuales del programa en el Servicio de Reprografía del Pabellón Central para que quien esté interesado/a pueda pedir las correspondientes fotocopias de los mismos (previo pago).

Repertorio de herramientas varias disponibles

Herramientas a usar por el alumnado del curso 2011-2012

 

 

Material para la Docencia/Aprendizaje de la materia

 

Documentación Principal

 

Guía Docente Materia

Presentación Materia

UVigo

PDF

PowerPoint (PPS)

PowerPoint (PPT)

PDF

 

Documentación Secundaria

 

TEMA-1: "Introducción"

 

Guía

Software Control Remoto

Vídeo YouTube

Vídeo YouTube

Presentación Tema

Guía T-1

TeamViewer Setup

Nuevas Tecnologías 1

Nuevas Tecnologías 2

La Informática Aplicada a la Traducción

(diapositivas 1-39)

La Informática Aplicada a la Traducción

 

Software FOSS4TRANS

PortableApps

PortableCAT

Free/Open-Source Software for Translators

PortableApps.com

PortableCAT2010.zip [ESP]

(260 MB; decomprimido: 550 MB)

 

TEMA-2.1: "Traducción y tecnologías: procesos, herramientas y técnicas de gestión. Ofimática avanzada"

 

Guía

Presentación Tema

Repaso y Cursos Gratuitos "en línea"

Guía T-2.1

La Informática Aplicada a la Traducción

(diapositivas 40-78)

La Informática Aplicada a la Traducción

La Informática Básica o de Usuario

Cursos en línea

 

La entrada y el procesamiento de textos

Programas de gestión y promoción

Sistemas de gestión de bases de datos (SGBD)

T03-P05:00 Introducción.

T03-P05:01 Editores y procesadores de textos.

T03-P05:02 Correctores de texto.

T03-P05:03 Contenido, estructura y presentación de los documentos.

T03-P06:00 Introducción.

T03-P06:01 Gestión de proyectos, hojas de cálculo y contabilidad.

T03-P06:02 Programas de presentación.

T03-P06:03 Creación de páginas y sitios web.

T03-P07:00 Introducción.

T03-P07:01 Bases de datos genéricas.

T03-P07:02 Bases de datos terminológicas.

T03-P07:03 Bases de datos en línea, en Internet.

 

Práctica-1 (tema 2)

[ALUMNADO]

[3,0 puntos]

Enunciado Práctica-1

Alumnado "propio" de la convocatoria de septiembre: fecha "máxima" de entrega de la práctica-1 (encargo-1, encargo-2 y encargo-3) el lunes 07/11/11 a las 16:00 horas. 1,0 punto cada encargo.

Alumnado "Erasmus" (E), alumnado "propio de la convocatoria de octubre" (O) y alumnado que "falto por causas médicas/personales justificadas" (F): fecha "máxima de entrega de la práctica-1 (encargo-2 y encargo-3) el miércoles 21/12/11 a las 16:00 horas. 1,5 puntos cada encargo. OJO: El alumnado "Erasmus" y el alumnado "popio" de la convocatoria de octubre NO debe realizar/entregar el "encargo-1".

El alumnado que no entregó la FICHA no podrá acogerse a la evaluación continua.

Al alumnado que no entregue la FOTOGRAFÍA se le retendrá (no se le dará) la nota de la práctica hasta que no entregue la fotografía. Ya que el profesor no pasa lista en clase, como mínimo, quiere comprobar 'visualmente con la fotografía' si el alumnado que presenta la práctica asistió o no a clase regularmente.

 

Encargo-1

[1,0 punto]

Enunciado Practica-1. Encargo-1

Ejemplo de formato con estilos

¿Cómo insertar imágenes en Ms-Word v. 2003?

¿Cómo copia estilos en Ms-Word v. 2003?

Foss4trans: descarga de OpenOffice

Foss4trans: descarga de LibreOffice

 

OJO: El alumnado "Erasmus" y el alumnado "propio" de la convocatoria de octubre NO debe realizar/entregar el "encargo-1".

 

Encargo-2

[1,0 punto] [1,5 puntos] Erasmus/Alumnado-Octubre

Enunciado Practica-1. Encargo-2

Guía de recomendaciones a usuarios de Internet

Ejemplo de sitio web

Foss4trans: descarga de KompoZer

 

OJO: TODO el alumnado debe realizar/entregar el "encargo-2".

 

Encargo-3

[1,0 punto] [1,5 puntos] Erasmus/Alumnado-Octubre

Enunciado Practica-1. Encargo-3

Asignación de materiales de trabajo al alumnado

Información sobre TextSTAT

Manual de TextStat 2.7 (en inglés)

Fos4trans: descarga de TextStat 2.8g (archivo autoextraíble)

 

OJO: TODO el alumnado debe realizar/entregar el "encargo-3".

 

 

TEMA-2.2: "Introducción a la Traducción Asistida por Computador (TAC)"

 

Guía

Presentación Tema

Las memorias de traducción

Guía T-2.2

Traducción Automática vs Traducción Humana

Introducción a la Traducción Asistida (TAC)

(diapositivas 79-90)

La Informática Aplicada a la Traducción

Memorias de traducción (MT)

Programas de TAC basados en MT

 

Presentaciones de apoyo teórico

Dosieres de apoyo teórico

  

Los sistemas de traducción (totalmente) automática

Los sistemas de traducción (automática) asistida

 

La TAC y las memorias de traducción 

Programas de Traducción y Lenguajes de Programación: Traducción (Totalmente) Automática

Programas de Traducción y Lenguajes de Programación: Traducción (Automática) Asistida

Daniel H. Gauna – Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu

L. Cámara de la Fuente – El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe

Comparativa de los principales programas de TAC basados en memorias de traducción

ATRIL  – Dossier_DVX_2007.pdf

ICL – Translation-Memories-Survey-2006

Pilar Sánchez-Gijón – Catàleg de sistemes de memòries de traducció

Sobre el rendimiento económico que se puede obtener de las memorias de traducción

Lynn E. Webb – Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis

Sobre las propiedade de las memorias de traducción

Antonio S. Valderrábanos  –  Who owns what? Some insights on TM ownership

Sobre el estándar TMX (Translation Memory eXchange)

Josu Gómez – Una guía al TMX (De la traducción automática a laTraducción Asistida)

 

 

TEMA-3: "(Seminario de) Traducción Asistida (con Déjà Vu X2)"

 

Guía

Instalación de Déja Vu X(2)

Introducción/Guía a Déja Vu X

Guía T-3

Instalar Déjà Vu X2 (sin el código de licencia el programa funciona en modo demostración) En la semana del 24 al 30 de octubre os entregaré el código de la licencia personalmente en la segunda sesión. Deberéis firmar una hoja conforme os haceis responsables de los mismos. Por eso esa semana, en la primera de las dos sesiones, deberéis entregar la ficha de alumno/a sin falta para poder saber cuantos códigos debo entregar.

Guía de instalación de Déjà Vu X2 (en inglés)

Introducción a Déjà Vu X (en español)

Déja Vu X2 Videos (en inglés)

Déja Vu X2 Online courses (en inglés)

Guía de Déjà Vu X (en inglés)

Guía de Déjà Vu X2 (en inglés)

 

 

TEMA-4: "Gestión de proyectos, herramientas telemáticas y trabajo colaborativo"

 

Guía

Dossieres de apoyo

Guía T-4

 

 

Trabajar en Internet

Gestión de proyectos de traducción*

Herramientas telemáticas y trabajo colaborativo:

La traducción y la Web 2.0*

Algunos enlaces procedentes de los materiales del curso Aplicaciones Educativas de la Web 2.0 de Formación do Profesorado impartido por el profesor Pedro Cuesta Morales en la UVigo (licencias Creative Commons , http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/)

La tradución y los mundos y la realidad virtual (Second Life)

Bibliografía principal sobre Second Life (SL)

Bibliografía secundaria sobre Second Life (SL)

Programas Informáticos a emplear

El software a emlregar está todo disponible en la red Internet. Para emplearlo:

 

[1] La traducción y la computación en nube (cloud computing)

[2] La traducción y los mundos y la realidad virtual (Second Life)

  • Con tu cuenta de G-mail debes darte de alta en Second Life http://secondlife.com/?lang=es-ES en la versión en español (el nombre de usuario será el nombre de tu cuenta de correo de G-mail anterior a la @; y el nombre de tu avatar lo puedes elegir tu si el sistema lo permite).

  • Para capturar pantallas en Second Life de ouede emplear directamente la opción “foto (snapshot, en inglés) > guardarla en su disco duro” del menú de Second Life, pero en ese caso no aparece la identificación del avatar; por eso es mellor emplear un programa capturador de pantallas específico que sí captura la identificación del avatar; como es el programa gratuito MWSnap http://www.mirekw.com/winfreeware/files/MWSnap300.exe . Para capturar toda la pantalla hay que pulsar [Ctrl+Mayús+W] o bien redefinir la combinación de teclas por defecto.

En http://webs.uvigo.es/jmv/investigacion.htm podrás ‘teletrasportarte’ a diferentes mundos que pueden servirte de ejemplo. Solo es necesario hacer ‘clic’ con tu ratón en alguna de las imágenes que aparecen en la web (y que se incluyen también a continuación).

 

 

 

Práctica-2 (temas 3 y 4)

[5,0 puntos]

Enunciado Práctica-2

Fecha "máxima" de entrega de la práctica-2 (encargo-1, encargo-2, encago-3 y encargo-4) el miércoles 21/12/11 a las 16:00 horas. 5,0 punto en total.

MUY IMPORTANTE:

(1) Para poder realizar los diferentes encargos de la práctica-2 sería conveniente que tuvieséis impresos los enunciados de los mismos. Por ello, el miércoles 03/11/11 dejaré en el Servicio de Fotocopias del pabellón Central una copia impresa de dichos enuncidos. Os agradecería que a partir del lunes 07/11/11 vinieseis todos/as con los enunciados impresos en soporte papel.

(2) Antes de proceder a trabajar con Déjà Vu X2 deberíais leer el artículo Daniel H. Gauna – Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu para entender como funciona dicho programa.

 

 

Encargo-1 (tema-3)

Encargo-2 (tema-3)

Encargo-3 (tema-3)

Encargo-4 (tema-4)

[0,5 puntos]

[2,0 puntos]

[1,5 puntos]

[1,0 punto]

Enunciado Practica-2. Encargo-1

Enunciado Practica-2. Encargo-2

Enunciado Practica-2. Encargo-3

Enunciado Practica-2. Encargo-4

 

 

Herramientas para el Seguimiento de la Docencia

 

Website JMV

FaiTIC JMV

http://www.joanmiquel.com

http://faitic.uvigo.es

 

Blog jmiquelv2011

Twitter jmiquelv2011 (@jmiquelv2011)

Mister-Wong jmiquelv2011

http://jmiquelv2011.blogspot.com/

http://twitter.com/jmiquelv2011

http://www.mister-wong.es/user/jmiquelv2011/

 

 

Herramientas para el Trabajo Colaborativo (y Web 2.0)

 

P. Cuesta: Recursos Didácticos

Genbeta

GMail

http://www.unir.net/wikiweb20/

http://www.genbeta.com

http://www.gmail.com

 

P. Cuesta: Aplicaciones educativas

Netvibes / iGoogle

Google Docs

http://webs.uvigo.es/pcuesta/enlaces

http://www.netvibes.com

www.google.es/ig http://docs.google.com

 

P. Cuesta: Presentaciones

Slideshare

Mister-Wong

YouTube

http://www.slideshare.net/pedrocuesta

http://www.slideshare.net

http://www.mister-wong.es

http://www.youtube.com

 

 

Buscadores

 

P. Cuesta: Buscadores

Google

Google Images

Google Scholar

P. Cuesta: Buscadores

http://www.google.com

http://images.google.com

http://scholar.google.com

 

PERSEO-BUV

Creative Commons Search

http://biblio.cesga.es

http://search.creativecommons.org

 

Tucows

FOSS4Trans

http://www.tucows.com

http://traduccionymundolibre.com/wiki/About_FOSS4Trans

 

Scopus

ISI Web of Knowledge (WOK)

IN-RECS

http://www.scopus.com

http://www.isiknowledge.com

http://www.accesowok.fecyt.es

http://ec3.ugr.es/in-recs/

 

 

Otras Herramientas

 

Asetrad

AGPTI

Plagium

http://www.asetrad.org/

http://www.agpti.org/

http://www.plagium.com

 

Proyecto Gutenberg

Eurupeana

Google Books

Diccionario RAE

Wikipedia

http://www.gutenberg.org/wiki/ES_Portada

http://www.europeana.eu

http://books.google.com

http://buscon.rae.es/draeI/ http://www.wikipedia.org

 

Atril - Déjà Vu X

Google Translator

Opentrad

Second Life

http://www.atril.com/

http://translate.google.es/

http://www.opentrad.com

http://secondlife.com

 

 

Bibliografía básica

 

[Biblioteca]

[Biblioteca]

[Biblioteca]

Bott, E. & L. Woody, Office 2003 (Colección ‘LA BIBLIA DE’), 2004, Madrid: Anaya-Multimedia (Trd. Norwich & Barston).

Corpas, G. & M. J. Varela, Entornos informáticos de la traducción profesional, 2003, Granada: Atrio.

Diaz Fouces, O. & M. García González (eds), Traducir (con) software libre, 2008, Granada: Comares.

 

Material para la Docencia/Aprendizaje de la materia de Uso Restringido

 

El acceso a este recurso requiere identificación como alumno/a de la materia.

Por favor, pulsa "Entrar" e  introduce tus datos de identificación

Acceso al Material Docente

Entrar

 

 

 

 

 

 
   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       Investigación       Máster       Otros   
          

Última actualización: 11/01/2012 15:35

Imprimir información de la asignatura

 
     

  Universidade de Vigo