Ficha Materia - Curso 2011-2012           
 

JOAN MIQUEL-VERGÉS

Curso Académico 2011-2012

   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       Investigación       Máster       Otros   

Materias

 

Nombre de la Materia

Códigos

ECTS

H./AULA

H./ALUMNO

HERRAMIENTAS T&I (I): INFORMÁTICA

[español-francés, español-inglés, gallego-francés, gallego-inglés]

V01G230VEF109 - V01G230VEI109 - V01G230VGF109 - V01G230VGI109

6 (150 H.)

48

102

Tipo

Materia obligatoria

Cuatrimestre

Curso

Descripción

Aprendizaje avanzado del uso de las herramientas informáticas necesarias para T/I: procesadores de texto, bases de datos, hojas de cálculo, programas de Traducción Asistida por Computador (TAC), creación de páginas web, uso de glosarios en línea, etc.

Departamento

TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA

Área

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Titulación

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Centro

FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN

 

 

Competencias

 

Competencias de Titulación

A6 Utilización de herramientas informáticas e instrumentos técnicos para la interpretación.

A7 Dominio de técnicas de traducción asistida/localización.

A14 Dominio de herramientas informáticas.

A15 Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión y corrección específicas de los textos traducidos.

A17 Capacidad de tomar decisiones.

A18 Capacidad de aplicar os conocimientos a la práctica.

A23 Uso de herramientas de traducción asistida.

A24 Capacidad de aprendizaje autónomo.

A31 Conocimientos de informática profesional y TAO.

B4 Resolución de problemas.

B5 Conocimientos de informática aplicada.

B7 Toma de decisiones.

B9 Razonamiento crítico.

B12 Trabajo en equipo.

B15 Aprendizaje autónomo.

B22 Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.

 

Competencias de Materia

Objetivos

Tipología

Competencias

Estar en condiciones de desarrollar un uso eficiente de las herramientas informáticas más habituales para la traducción, tanto a nivel autónomo como en el trabajo en equipo.

Saber

Saber hacer

Saber estar / ser

A6

A7

A14 - A23 - B5 - B15

Conocer los fundamentos conceptuales y técnicos de las herramientas necesarias para la práctica profesional de la traducción.

Saber

Saber estar / ser

A18

A23 - A24 - A31 - B7 - B9

Saber escoger y utilizar con destreza las herramientas informáticas más idóneas para cada situación en la práctica profesional de la traducción.

Saber hacer

A14 - A15 - A17 - A18 - B4 - B12 - B22

 

 

Contenidos

 

Temas

  1. Introducción.

  2. Traducción y tecnologías: procesos, herramientas y técnicas de gestión.

    2.1.  Ofimática avanzada.

    2.2.  Introducción a la Traducción Asistida.

  3. Traducción Asistida.

  4. Gestión de proyectos, herramientas telemáticas y trabajo colaborativo.

 

 

Docencia

 

Planificación docente

Actividades

Horas en el aula (con el profesor - presenciales)

Hora fueras del aula (alumno)

Horas totales

Prácticas de laboratorio

25,00

37,50

62,50

Seminarios

10,00

20,00

30,00

Prácticas autónomas a través de TIC

10,00

10,00

20,00

Actividades introductorias

3,00

6,00

9,00

Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas

0,00

28,25

28,25

Pruebas de tipo test

0,25

0,00

0,25

TOTALES

 Aprox. 48,00

 Aprox. 102,00

Aprox. 150,00

*Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientador, considerando la heterogeneidad del alumnado.

 

Metodología docente

Tipo

Descripción

Prácticas de laboratorio

Práctica sobre Ofimática avanzada e introducción a la Traducción Asistida con software específico para uso profesional; a desarrollar en las salas informáticas.

Seminarios

Práctica sobre Traducción Asistida con un paquete de software específico para el uso profesional; a desarrollar en las salas informáticas.

Prácticas autónomas a través de TIC

Práctica sobre gestión de proyectos, herramientas telemáticas y trabajo colaborativo con software específico para el uso profesional; a desarrollar en las salas informáticas.

Actividades introductorias

Sesión presencial sobre los contenidos de la materia (contextualizados en el módulo y en el Grado), la planificación y la metodología docentes, y el sistema de evaluación a emplear.

 

 

Profesorado

 

Profesor

CORREO ELECTRÓNICO

JOAN MIQUEL-VERGÉS

jmv@uvigo.es

 

Grupos alumnado

CORREO ELECTRÓNICO

C1 - PRÁCTICA LABORATORIO

jmv@uvigo.es / grupo1@uvigo.es

C3 - PRÁCTICA LABORATORIO

jmv@uvigo.es / grupo3@uvigo.es

C4 - PRÁCTICA LABORATORIO

jmv@uvigo.es / grupo4@uvigo.es

C5 - PRÁCTICA LABORATORIO

jmv@uvigo.es / grupo5@uvigo.es

C6 - PRÁCTICA LABORATORIO

jmv@uvigo.es / grupo6@uvigo.es

 

 

Información Académica Oficial

 

Grado en T&I - Materia "Herramientas T&I (I): Informática"

Libro Blanco T&I ANECA

Memoria Grado T&I UVIGO

Guías Docentes (2011-2012)

 

Máster oficial en Traducción Multimedia (MTM)

 

Consultar: http://webs.uvigo.es/multitrad/

 

Información sobre el sitio web

Visitas

Estadísticas

 

 

 

   Información       Horarios       Material       Evaluación       Anuncios       Investigación       Máster       Otros   
 

Última actualización: 01/08/2011 19:33

Imprimir información de la asignatura
 
     

  Universidade de Vigo