Aprendizaje
avanzado del uso de las herramientas informáticas
necesarias para T/I: procesadores de texto, bases de
datos, hojas de cálculo, programas de Traducción Asistida
por Computador (TAC), creación de páginas web, uso de
glosarios en línea, etc.
A6 Utilización de herramientas
informáticas e instrumentos técnicos para la
interpretación.
A7 Dominio de técnicas de traducción
asistida/localización.
A14 Dominio de herramientas
informáticas.
A15 Dominio de las técnicas de
edición, maquetación y revisión y corrección específicas
de los textos traducidos.
A17 Capacidad de tomar decisiones.
A18 Capacidad de aplicar os
conocimientos a la práctica.
A23 Uso de herramientas de traducción
asistida.
A24 Capacidad de aprendizaje
autónomo.
A31 Conocimientos de informática
profesional y TAO.
B4 Resolución de problemas.
B5 Conocimientos de informática
aplicada.
B7 Toma de decisiones.
B9 Razonamiento crítico.
B12 Trabajo en equipo.
B15 Aprendizaje autónomo.
B22 Capacidad de aplicar los
conocimientos en la práctica.
Competencias de Materia
Objetivos
Tipología
Competencias
Estar en
condiciones de desarrollar un uso eficiente de las
herramientas informáticas más habituales para la
traducción, tanto a nivel autónomo como en el trabajo en
equipo.
Saber
Saber hacer
Saber estar / ser
A6
A7
A14 - A23 -
B5 - B15
Conocer los
fundamentos conceptuales y técnicos de las herramientas
necesarias para la práctica profesional de la traducción.
Saber
Saber estar /
ser
A18
A23 - A24 - A31 - B7 - B9
Saber escoger y
utilizar con destreza las herramientas informáticas más
idóneas para cada situación en la práctica profesional de
la traducción.
Saber hacer
A14 - A15 - A17 - A18 - B4 - B12 -
B22
Contenidos
Temas
Introducción.
Traducción y tecnologías: procesos, herramientas y
técnicas de gestión.
2.1. Ofimática avanzada.
2.2. Introducción a la Traducción Asistida.
Traducción Asistida.
Gestión de proyectos, herramientas telemáticas y trabajo
colaborativo.
Docencia
Planificación docente
Actividades
Horas en el aula (con el profesor - presenciales)
Hora fueras del aula (alumno)
Horas totales
Prácticas de laboratorio
25,00
37,50
62,50
Seminarios
10,00
20,00
30,00
Prácticas autónomas a través de TIC
10,00
10,00
20,00
Actividades introductorias
3,00
6,00
9,00
Pruebas prácticas, de ejecución de
tareas reales y/o simuladas
0,00
28,25
28,25
Pruebas de tipo test
0,25
0,00
0,25
TOTALES
Aprox. 48,00
Aprox. 102,00
Aprox. 150,00
*Los datos que aparecen en la tabla
de planificación son de carácter orientador, considerando
la heterogeneidad del alumnado.
Metodología docente
Tipo
Descripción
Prácticas de
laboratorio
Práctica sobre Ofimática avanzada e introducción a la
Traducción Asistida con software específico para uso
profesional; a desarrollar en las salas informáticas.
Seminarios
Práctica sobre Traducción Asistida con un paquete de
software específico para el uso profesional; a desarrollar
en las salas informáticas.
Prácticas
autónomas a través de TIC
Práctica sobre
gestión de proyectos, herramientas telemáticas y trabajo
colaborativo con software específico para el uso
profesional; a desarrollar en las salas informáticas.
Actividades
introductorias
Sesión
presencial sobre los contenidos de la materia
(contextualizados en el módulo y en el Grado), la
planificación y la metodología docentes, y el sistema de
evaluación a emplear.