Ficha/s Materia/s - Curso 2012-2013           

 

JOAN MIQUEL-VERGÉS

Curso Académico 2012-2013

  

Información

  

  

Horarios

  

  

Material

  

  

Evaluación

  

  

Anuncios

  

  

Investigación

  

  

Máster

  

  

Otros

  

INFORMACIÓN BÁSICA

 

Profesorado

 

Nombre

Joan

Apellidos

Miquel Vergés

Departamento

TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA

Área

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Titulación

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Centro

FACULTAD DE FILOLOGÍA Y TRADUCCIÓN

 

Profesor

CORREO ELECTRÓNICO

JOAN MIQUEL VERGÉS

jmv@uvigo.es

 

INFORMACIÓN del "Grado en Traducción y Lingüística"

 

Materias del "Grado en Traducción y Lingüística"

 

"Herramientas T&I (I): Informática (básica)"

 

CÓDIGO

ECTS

CUADRIMESTRE

CURSO

H./AULA

H./ALUMNO

V01G230V01109 (obligatoria)

6 (150 H.)

48

102

Aprendizaje (básico) del uso de las herramientas informáticas necesarias para T/I: procesadores de texto, bases de datos, hojas de cálculo, programas de Traducción Asistida por Computador (TAC), creación de páginas web, uso de glosarios en línea, etc.

 

Grupos alumnado

CORREO ELECTRÓNICO

C1 - PRÁCTICA AULA INFORMÁTICA

jmv@uvigo.es / grupo1@uvigo.es

C2 - PRÁCTICA AULA INFORMÁTICA

jmv@uvigo.es / grupo2@uvigo.es

C3 - PRÁCTICA AULA INFORMÁTICA

jmv@uvigo.es / grupo3@uvigo.es

C4 - PRÁCTICA AULA INFORMÁTICA

jmv@uvigo.es / grupo4@uvigo.es

 

"Herramientas T&I (V): Informática avanzada"

 

CÓDIGO

ECTS

CUADRIMESTRE

CURSO

H./AULA

H./ALUMNO

V01G230V01931 (optativa)

6 (150 H.)

48

102

Aprendizaje (avanzado) del uso de las herramientas informáticas necesarias para T/I: procesadores de texto, bases de datos, hojas de cálculo, programas de Traducción Asistida por Computador (TAC), creación de páginas web, uso de glosarios en línea, etc.

 

Grupos alumnado

CORREO ELECTRÓNICO

P1 - PRÁCTICA AULA INFORMÁTICA

jmv@uvigo.es / grupo5@uvigo.es

P2 - PRÁCTICA AULA INFORMÁTICA

jmv@uvigo.es / grupo6@uvigo.es

 

Contenidos materias del "Grado en Traducción y Lingüística"

 

"Herramientas T&I (I): Informática (básica)"

 

Temas

  1. Introducción.

  2. Traducción y tecnologías: procesos, herramientas y técnicas de gestión.

    2.1.  Ofimática avanzada.

    2.2.  Introducción a la traducción asistida.

  3. Traducción asistida.

  4. Gestión de proyectos, herramientas telemáticas y trabajo colaborativo.

 

"Herramientas T&I (V): Informática avanzada"

 

Temas

  1. Introducción. Revisión y actualización de los contenidos de la "Informática (básica)".

    1.1.  El estado actual de las herramientas de traducción asistida.

    1.2.  el estado actual de los estándares de formatos industriales.

  2. Traducción audiovisual: tecnologías, procesos y formatos.

    2.1.- El concepto de traducción audiovisual desde el punto de vista de las tecnologías implicadas.

    2.2.- Evaluación de las tecnologías, formatos y procesos más relevantes en la práctica profesional.

  3. La localización: tecnologías, procesos y formatos.

    3.1.- La imbricación de aspectos culturales y tecnológicos en la práctica de la localización.

    3.2.- La localización de páxinas web: herramientas y procesos.

    3.2.- La localización de programas informáticos: herramientas y procesos.

  4. Gestión de proyectos de localización.

    4.1.- Especificidades de la gestión de proyectos de localización.

    4.2.- Herramientas y procesos en la gestión de proyectos de localización.

    4.3.- Revisión y control de calidad.

 

Planificación docente materias del "Grado en Traducción y Lingüística"

 

"Herramientas T&I (I): Informática (básica)"

 

Actividades

Horas en el aula

(con el profesor,  presenciales)

Hora fueras del aula

(alumno)

Horas totales

Prácticas de laboratorio

24,00

36,00

60,00

Seminarios

15,00

30,00

45,00

Prácticas autónomas a través de TIC

6,00

6,00

12,00

Actividades introductorias

2,50

5,00

7,50

Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas

0,00

25,00

25,00

Pruebas de tipo test

0,50

0,00

0,50

TOTALES

48,00

102,00

150,00

*Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientador, considerando la heterogeneidad del alumnado.

 

"Herramientas T&I (V): Informática avanzada"

 

Actividades

Horas en el aula

(con el profesor,  presenciales)

Hora fueras del aula

(alumno)

Horas totales

Actividades introductorias

2,00

1,00

3,00

Presentaciones/exposiciones

15,00

30,00

45,00

Estudios de caso/análisis de situaciones

15,00

30,00

45,00

Trabajos de aula

15,00

30,00

45,00

Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas

2,00

10,00

12,00

TOTALES

49,00

101,00

150,00

*Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientador, considerando la heterogeneidad del alumnado.

 

SEMINARIOS SOBRE "FERRAMENTAS PARA A TRADUCIÓN (PARA OS) MEDIOS AUDIOVISUAIS

 

Cronograma

+ Información

 

INFORMACIÓN DEL Máster PROFESIONALIZANTE en "Traducción Multimedia (MTM)"

 

CURSO 2012-2013

Consultar: http://webs.uvigo.es/multitrad/

 

Información Académica Oficial SOBRE GRADOS Y MÁSTERES

 

Memorias y Guías Docentes del Grado en "Traducción e Interpretación" y del Máster en "Traducción Multimedia"

Libro Blanco ANECA

Memoria Grado T&I

Memoria Máster MTM

Guía IAT-1 Grado

Guía IAT-2 Grado

Guía NTTM Máster

ES-español

ES-español

ES-español

GL-gallego

ES-español

GL-gallego

ES-español

 

Información sobre el sitio web

Visitas

Estadísticas

 

 

  

Información

  

  

Horarios

  

  

Material

  

  

Evaluación

  

  

Anuncios

  

  

Investigación

  

  

Máster

  

  

Otros

  

 

 

Última actualización: 07/04/2013 19:09

 

Imprimir la información

 

 

 

 

  Universidade de Vigo