Milton wrote Areopagitica
to express himself concerning the process of public censoring and licensing
of books. However, the writing of a book or pamphlet is usually constrained
by social, linguistic and personal conditions, also another kind of censoring.
It is at this more individual level that a translator finds him/herself
with the power of doing or undoing an original text. This paper presents
the idea that translations are contemporary visions of ancient realities
that become real and original by means of the interpretation and adaptation
by a translator, and to what extent and distance the new text is changed
from its original.
It is clear that
Milton chose the form of an oration following the rules of classical rhetoric
to convince his addressees, the members of Parliament, to reconsider their
decision to censor certain works. He begins by introducing several reasons
for defending the free publication of books with the aim of advancing the
public good and promoting liberty, thus he very subtly praises the "honourable
things of good men". This linguistic strategy allows the author to introduce
criticism. Milton justifies certain criticism in terms of improving the
public good: "For he who freely magnifies what hath been nobly done, and
fears not to declare as freely what might be done better, gives ye the
best covenant of his fidelity; and that his loyalest affection and his
hope waits on your proceeding." From what perspectives can these ideas
be read in the 21st. Century? How do the political reasons of Areopagitica
apply to a receiving culture? Is a contemporary adaptation not a kind of
censoring?